The other wall in the Cold War

There is a town, it is in Italy, that has been split into two by a wall and this was not the first time that it was happening. A line marked on the pavement cuts into two on one of its squares, and a wire netting was placed on it making it uncrossable. (1)

What happened? Why that line? Why was this not the first time that it was happening?

To give an answer to all these questions at once, we have to mention the name of the city: Gorizia.

Yes, Gorizia has been divided in these months because of the Coronavirus, in order to prevent its inhabitants to move from one part of the town to the other. In fact, this city in the very North-East of the Italian peninsula has the particularity of having half of its territory laying in Italy and the other half laying in Slovenia. That line in the end is nothing but the border between the two countries. It runs in the middle of the square of the railway station connecting the city to Austria – for this reason the square is called Transalpina Square as it is named after the Transalpine railway getting there – leaving the Italian part of the city in one side, and its Slovenian part with the station in the other.

Piazza della Transalpina - The squarethat was hosting the wall
Transalpina Square as it is today, with the line marking the border in the middle. ph. Patrizia Tirel

But yet something is still untold: why this weird border? Rarely or never a city in the border is split between the two countries on that border, less than ever they have a square cut in two.

Another wall, before the wall

To answer this dilemma, we have to consider that line and go back in time, to the days in which a wall made of concrete and wire netting with barbed wire on the top was running all along the line.

“Like the Berlin wall!” is the first thing coming to mind. But the truth is that the Gorizia’s case is not simply like the Berlin one, but also before the Berlin one.

We all have clear in mind the notorious Berlin wall, with its checkpoint Charlie and Conrad Schumann, the DDR soldier who took advantage of his comrades’ distraction and escaped to the west jumping over the barbed wire placed there during the wall construction in 1961.

monument to Conrad Schumann jumping over the Berlin wall
ph. by Adam Singer,

While Schumann was jumping over the barbed wire, it was already many years since the wall in Gorizia was standing and, to say the truth, the relations between the two contends were already thawing. (2)

But let’s go with order: let’s take a further step back in time and space and go to the February of 1947 in Paris. Here, once the war ended the Allied nations winning the war – among them, was also the Socialist Federal Republic of Yugoslavia – and Italy signed the peace treaty. Among the consequences of this treaty were the birth of the Free Territory of Trieste (3) – ruled by the military control of the British and the American troops – and the split of Gorizia, making the 3/5 of its territory (the suburbs) and the 15% of its population become Yugoslavian. Such plan was not considering private properties and no notice was given to the population as the treaty was applied out of the blue in September: on the 16th the Italian troops entered Gorizia, on the 17th American and British troops started marking the border. (4)

It was due to this that for instance, as told by Francesco Cancellato in its podcast “Il Muro” (the wall in Italian) (4), Pina Zoff – a lady from Gorizia – got awaken in the morning of the 17th of September by the noise caused by the American soldiers entering her property to track a limestone line. The line was about to separate her house – laying in the Italian side – to the stable with the cows – in the Slovenian one. The garden, instead, was cut in two by the line. Many stories like the one of this lady born that day: many were asked what part did they want to stay because, according to the map, the line should have passed through their house, many families got separated, some got trapped in a side they were not really belonging to. An example of this is Gregorio, a teacher from central Italy who had been sent to the top north-east by the fascist government with the scope of “Italianizing” those territories, who was impeded to get back to Italy now (5)- Besides, all of a sudden since that morning on, those Gorizians living in the now-Slovenian part of the city – that indeed was nothing but a bunch of houses and fields – were left without a city, with no chance to go working or to sell the products of those fields because they could not reach the marketplace- (4)

Since that day, it was forbidden to cross the wall. Soldiers with guns in their arms were ready to shoot at anyone trying to move from one side to the other. On the one side there was Italy, that was about to live its economic boom, on the other were the non-aligned socialism of Tito, a big red star placed on the façade of the station of Transalpine Square, and together with it the script in Slovenian “Mi gradimo socializem“: “we build socialism”.

The geopolitical arena of the post-war before the Berlin wall

In the very next years, the new-born Free Territory of Trieste never achieved becoming a real sovereign state. It first become a territory under the military control of the British and the Americans and then, de facto, under the control of Italy, as it will get officialized only in 1974 (3) (3)

Tito and Eleonor Roosevelt
Tito and his wife with Eleanor Roosevelt in 1953

During those years, especially the first ones, there have been phases with peaks of tension in the area and other moments of detente. The mixture of electoral motivations, internal political logistics and international relations of all the countries involved, led to continuous changes of the geopolitical arena in the relationships between Yugoslavia, USA, USSR, France and Italy. These changes had their phenomenon in a constant stall in the surface that was finally solved only with the Memorandum of Understanding of London signed in October 1954. In the meantime, the two contending countries were making claims on the two zones of the Free Territory of Trieste – named zone “A” (the italian side) and zone “B” (the Slovenian one). Both were moved by waves of internal nationalistic impulses and chances given by the Yougoslavian estrangement from the USSR influence after the Cominform in 1948. Since then on, despite being a socialist dictatorship, Yugoslavia became not only the most important of the so-called “non-aligned” countries of the Cold War (3) (7) but also a privileged partner of the United States as opposer of the Soviet block.

It has been possible to get to the Memorandum of Understandings of London only after the tension had reached the flashpoint in 1953. That year, the two countries moved their respective troops and prepared for the outbreak of a military engagement in case any other of the two had invaded one of the zones (either Italy invading zone A or Yugoslavia invading zone B). Such invasion is exactly what happened: Italy moved first entering the troops in zone A. This also provoked riots in Trieste by those who wanted the city to get annexed to Italy (the city was not part of any zone and considered as a territory apart, in this way it could not pass to Italy together with the zone A). Yugoslavia considered such move as a violation of the Peace Treaty of 1947 due to the fact that in zone A were also living some Yugoslavian ethnic groups, hence Tito moved his troops and occupied the zone B until the border (3).

Zone A and Zone B divided by the wall in the Free Territory of Trieste
Arlon Stok / CC BY-SA (

in ’54 in London the withdrawal from the area of American and British troops was established, letting the two countries taking civil administrative control of the two respective zones of the Free Territory of Trieste. The Memorandumn of Understandings included also clauses aimed to protect the ethnical minorities (6). Many were the examples making these clauses necessary: the foibe massacres – natural sinkholes of that area in which many Italians, both militaries and civilians, were thrown in by Tito’s partisans during WWII – the disappearance of more than 650 people during the Yugoslavian occupation of Trieste in 1945, the drama of the exodus of a number between 250 and 350 thousands Italians living in Istria and Dalmatia moving towards Italy. Such solution was made possible only in that moment because both countries were tired of the tension and they both preferred to use their resources elsewhere. More than else, that solution was temporary and was allowing to consider the zone not under own control as an objective to get in the future. This gave the chance to cool down the internal political debate as, after all, both succeeded on getting something: Italy – even though had lost Istria and the cities in Dalmatia – obtained Trieste and the territories until the border, Yugoslavia – even though had lost Trieste and Zone A territory – could say had obtained Istria and an outlet to the sea for Slovenia. (3)

Trieste and Gorizia - Nova Gorica today

Since that moment on, the other involved countries – USA, France and UK – withdrawed from the dispute letting Italy and Yugoslavia regulating the border through bilateral agreements, without the need of involving for the UN (3). And so it actually happened since the beginning and for the years to come: Italy and Yugoslavia started discussing peacefully about commercial and movement of goods and people. (2) (6)

A wall dividing a city

All along these movements of pawns on the diplomacy chessboard, there was always that wall standing in Gorizia, dividing people. In one of those moments of detente, on Sunday August 13 1950, families were finally given the chance of meeting, although only for few hours. It happened at the “red house”, a former restaurant that became a border crossing point as it was laying just on the line of the border. That day, the barbed wire placed there had been removed and police was regulating these meetings leaving family just a few minutes as a big crowd occurred for the event to meet their dear ones living on the other side of the border. All of sudden, as told by Diodato “Darko” Bratina (a former Italian senator from Gorizia with Slovenian origins, just a child at that time) the crowd on the Slovenian side forced the border winning the few policemen resistance. For a day, the inhabitants of Nova Gorica – the city that Tito was starting building on the Slovenian side of the city to give an administrative centre to that bunch of houses – could go back to Gorizia looking for shops. The people from the Italian side could go to the places they were used to go to on their Sunday trips. A sort of fall of Berlin wall ante litteram: 39 years before the fall of the Berilin wall, 11 years before the construction of the Berlin wall. (5) (8)

That situation did not last long. In the evening people started going back to their houses on their respective side with order, and the border got closed again. Everything got back to the previous state: the barbed wire replaced, the families divided. (8)

Nonetheless, in the years after the Italian-Yugoslavian border, resulted being very much “softer” than the one between East and West Germany. Italy and Yugoslavia signed commercial treaties with the real intent of developing the whole area. Such detent became concrete with the Agreements of Udine on 31st October 1962: the inhabitants of the two zones were allowed to have four trips a month on the other side of the border, within 10km from the border, after having obtained from authorities a permit. (9)

Click Here
Slide 2 Heading

Such detenting situation culminated on the Treaty of Osimo in 1975. In the treaty the officiality of the annexion of zone A and zone B of the Free Territory of Trieste was finally established. Agreements for the promotion of the economic co-operation between Italian and Yugoslavian republics were also included in the treaty (10),

Treaty between Italy and Yougoslavia: a step closer to tearing the wall down

However, this did not take as consequence the freedom of movement for the inhabitants of the area: the wall was still there observed by militaries to make sure no one crossed the border. The difference between the economic situation of the two sides was getting more and more marked, and the people on the east side of the border could only see from the distance the development growing in Italy, without having the chance of enjoying that wellbeing – at least officially. (8)

To give an idea of the actual circumstances, I can tell a personal family anecdote. In the ’70s my mother was a teenager aged between 14-15, working in a clothes shop and every fortnight she was going to the market in Gorizia to sell clothes. Back then, she was not having real consciousness of what was going on in that area and she could only take as a fact that there were women speaking only in Slovenian going around the marketplace with the fear of being discovered by the police. These women in fact were approaching to the market stalls just to sell cuts of meat they were smuggling from the east: taking orders in the morning and delivering the meat at the market in the afternoon.

The situation kept unchanged for many years and got together with the changes happened in the wider History involving the rest of the Cold War, passing through the death of Tito in 1980, the fall of the Berlin wall in 1989 – that, still left untouched the one in Gorizia – and the consequent fall of the Soviet Union in 1991 (9)

video from Croatian television HRT, we can see this funeral gathered many important characters of the international political scenario of those years. To mention a few of those that can be seen here: Margaret Thatcher, Yasser Arafat, Saddam Hussein, Leonìd Brèžnev and – at 1:20 – Italian President Sandro Pertini

It is exactly in 1991 that the border reached a new tension. Shots and troops moving on the Slovenian border evoked the situation of early ’50s. Still, this time it was not due to a conflict between Italian and Yugoslavian troops, but to the one between Slovenian and Yugoslavian ones. Those were the days of the civil war in Slovenia – also known as the Ten-Day War – leading to the independence of Slovenia from Yugoslavia. That was one of the first outbursts of the terrible Balkan War that would have devastated the Balkans for the next 10 years and led to the dissolution of the Federal Republic of Yugoslavia-

To know more about these times, on YouTube there are many videos documenting the situation (11). Here below is one showing the shots at the border and the movement of troops seen from the Italian side in Gorizia. (be aware: the title Gorizia nella guerra fredda, “Gorizia in the Cold War” is misleading because that is not the Cold War but the civil war in Slovenia occurred between the 27th June and 6th July 1991)

be aware: the title Gorizia nella guerra fredda, “Gorizia in the Cold War” is misleading because that is not the Cold War but the civil war in Slovenia occurred between the 27th June and 6th July 1991

Still, the Gorizia wall survived also to that event. After Slovenian independence, the treaties previously signed with the Federal Republic of Yugoslavia were kept in place and signed by the new-born Republic of Slovenia (13). The red star on the façade of the railway station of Transalpina Square, the one with the script Mi gradimo socializem, “we build socialism” was initially transformed into a comet for Christmas and then removed (8).

Tear down that wall! A city finally reunified

Piazza della Transalpina today, on this line was standing the wall
ph. Isidoro Pirounidis

The wall still endured for some years, until the 11th February 2004 – after Slovenia entered the EU – it was broke down in a ceremony to which the mayors if Gorizia and Nova Gorica took part. During the ceremony, the two mayors gave start to the dismantling of the portion of wall dividing Transalpina Square. For the definitive removal of controls at the border – hence, for the re-unification of the city (although still with two administrations and two different countries) – the city will have to wait until the 20th December 2007, with the entrance of Slovenia in the Schengen area (2) (8). In the meantime, Nova Gorica has grown both in size and economically, bridging the gap that was having with Gorizia (and maybe overcoming it).

Today the wall is no longer there on the square, but still some parts of it along the border can be visited. As of today, the wire netting has been installed and divides the square during the peak of the pandemic. Let’s hope it gets soon removed, so that Gorizians and Neo-Gorizians can cross that line on the pavement of the square again in both directions, living, finally, in the same city.

Filippo Paggiarin

Notes and References

(1) In this article of Il Piccolo (the local newspaper of Trieste) of 12/3/2020 the news of the wire netting placed along the border in Transalpina Squared is given, in the article it is also quickly told about the steps that took to the removal of the previous wall

(2) here is the commercial Treaty between Italy and Yugoslavia signed in Rome in 1955 “Trade Agreement, signed at Rome on 31 March 1955”

(3) “IL PROBLEMA DI TRIESTE 1945-1954” (The problem of Trieste 1945-1954), Diego Gon, CEntro MIlitare di Studi Strategici (CEMISS) (Military Center of Strategical Studies), Palazza Salviati, Rome, July 2004. Here are explained the details of the fast changes in the geopolitical arena occurred in those years

(4) Podcast in Italian: “That time that man crossed a wall in Gorizia, part I: barbed wire and concrete”episode contained in the serie “Il Muro” (“the Wall) by Francesco Cancellato, Egea

(5) La Domenica delle scope, “The Sunday of the brooms” by Roberto Covaz, LEG editions, 2018 Here a piece in which the story of the Italian teacher stucked in the slovenian side of the border is told


(7) “La Jugoslavia di Tito, Passato e Presente, RaiPlay” – “the Yugoslavia of Tito, Passato e presente, Raiplay” episode of an Italian TV program—La-Jugoslavia-di-Tito-4ce9a4bc-8fb1-4ca7-a8c8-cc5796e1536c.html

(8) Podcast in Italian: “That time that man crossed a wall in Gorizia, part II: a matter of humanity” episode contained in the serie “Il Muro” (the Wall) by Francesco Cancellato, Egea

(9) The text of the agreements of Udine of 1962 regulating the access to the other side of the border for the population living in the area;jsessionid=UYoYB3n8kSAZvxR2s3DYGg__.ntc-as3-guri2b?atto.dataPubblicazioneGazzetta=1965-08-02&atto.codiceRedazionale=065U0920&elenco30giorni=false

(10) The Treaty of Osimo between Italian Republic and the Federal Republic of Yugoslavia “Agreement on the development of economic co-operation, signed at Osimo, Ancona, on 10 november 1975”

(11) Here is a video of the italian TV news of the time. The events happening in the days of the Slovenian civil war between 27th June and 6th July 1991 are told


Difficulties encountered by an Italian learning French

It is common belief considering Italian and French as “the same” and that an Italian speaker will not have any problem learning French and vice versa. Nothing could be further from the truth! Of course, we Italians have an edge compared to a Chinese or Arabic speaker, since both are Romance languages and multiple similarities can be found. For instance, several syntactic constructions, idioms, and other linguistic elements make no sense to a speaker whose mother-tongue is not a romance language, but which are normal for an Italian, Spanish or Portuguese native speaker.

            However, in order to become fluent, an Italian too needs to study, practice and…make mistakes. French is the fifth language I have studied, and I now know that the only way to learn a language is by making mistakes and trying to speak or write as soon as there is a possibility to have any sort of contact with a native speaker. And that is exactly what I am also doing with French. Moreover, since I am currently living in France, I have the need and desire of communicating effectively with natives: I do not like feeling trapped inside a bubble!

            By the way, the “road towards bilingualism” is an uphill climb, because, as for any other language, French also poses difficulties. In particular, by means of the influence coming from our mother-tongue, the areas which an Italian native speaker may find (to be read: which I have found!) trickier when learning French are:

  • Some aspects of the grammar, such as:

– constructing the interrogative sentence using “est-ce que” or inverting subject and verb; in Italian, there is basically just a change in the intonation of the sentence, without adding or modifying syntactic material. However, this aspect is not particularly difficult, and a bit of practice is enough to master it.

– the negative sentence; in French, in order to do the negative sentence, another more element must be used, compared to Italian: “pas” (Io non mangio vs. Je ne mange pas [I don’t eat]). Historically, French was the same as Italian, under this aspect: “ne” was enough to construct a well-formed negative sentence. Afterwards, the post-verbal particle “pas” was added (originally, there were some semantic connections with “je ne marche pas” [I don’t walk -a step-], where “pas” literally meant “step”). Nowadays, in conversational French, it is even possible to drop “ne” (this linguistic phenomenon regarding the evolution of the negative sentence is called “Jespersen’s Cycle”). So, you better be careful with doing the negation properly, otherwise, if you forget using “pas” and just use “ne”, you could give the impression of speaking Old French!

– although verbal tenses and moods are the same in both French and Italian, their morphology is clearly different. Usage of more complex verbal tenses, such as subjunctive or conditional, is problematic, and good linguistic skills (especially orally) are needed to properly use them.


  • Phonetics are dramatic! There are some bizarre sounds which do not exist in Italian (like the “French R” and the nasal vowels), and the pronunciation of some words is very particular (“serrurerie”, “grenouille”, “yeux”, “quincaillerie”)!


  • Orthography, strictly interrelated with phonetics: even more dramatic! In Italian there is a nearly one-to-one correspondence between sound and letter, but in French, this aspect is crazy. Just think of words like “heureuse” or “beaucoup”, which present several silent letters, or “houx” (4 letters, but only a single vowel)! And what about words which change pronunciation based on the context?! An emblematic example is the one of the word “plus”: is it plus (with S), plus (without S) or plus (with Z, performing liaison)? For example, one can say 2 plus 2 (with S), but je n’aime plus le café [I don’t like coffee anymore] and je suis plus fort que toi [I’m stronger than you] (both without S), yet still je suis plus intelligent que toi [I’m smarter than you] (liaison, with Z)! Moreover, by just listening to it, there is no way one can know how to write that word: it could be 15 different possible spellings! And the accents, oh my God, to the right, to the left, circumflex, dieresis, help me!


  • Lexicon: difficulties can be found in this area, as well. C’mon guys, let’s face it, lexical similarities between these two languages are numerous, and most of the times, trying to use that word “because in Italian it’s the same”, it does work! Unluckily, this is not always the case. Sometimes, using an “Italian word” does not give the expected outcome, and it may happen to say a word which does not exist, or even worse, which does exist but has a different meaning; the so-called false friends: making faux pas is unavoidable! Here are examples of false friends among three Romance languages using the word salire:

Also, are all French speakers exceptional at maths!? For what strange reason do they start counting in a bizarre way after 69? Was it not okay anymore to count normally? 8 months ago, when I started studying French, I had to dust off my high school maths handbook!

Jokes aside, if one really desires to become fluent in French (Italians included!), mastering the aforementioned rules is a must. Of course, this is not a quick process, it takes times, but we Italians can learn this language faster than those speakers whose mother-tongue is different from ours.

Moreover, generally speaking (and this is not limited to French only), not only do linguistic difficulties take part in affecting learning, but also other factors, both internal and external, are involved, such as: willingness, stimuli, motivation, perseverance, personality, attitude, place and way of learning. Clearly, everyone has their own learning rate, but if they are sufficiently motivated, and willing and perseverant to constantly obtain positive results, the language will be learnt faster.

 The student can feel motivated by various factors, among which we can find, love for the community or the language, will to feel integrated in the place where one lives, personal satisfaction, or simply they want a good grade for the next exam or a promotion. In any case, the language will be studied with more passion and better results will be achieved in a shorter time.

Nevertheless, equivalently, place and way of learning are also very important factors to consider: if the language is learnt onsite (vs. from abroad) and with a teacher (vs. self-taught), learning will proceed at higher speed, since a person can let you notice mistakes on the spot, and possibilities of practicing are more frequent. Under this aspect, personality plays a fundamental role: if the student is more extroverted and does not care of making mistakes in front of the others, they will obtain better results, since, only practice makes perfect!


Eduardo Calò

Gorizia: L’altro muro della Guerra Fredda

C’è una città, si trova in Italia, che è stata divisa in due, e non era la prima volta che accadeva. Una linea tracciata sui ciottoli taglia a metà una delle sue piazze, e lungo quella linea sono state installate reti metalliche a rendere la linea invalicabile. (1)

Cosa è successo? Perchè quella linea? Perchè non era la prima volta che la città veniva divisa?

Per rispondere a queste domande tutte insieme e dare forma all’immagine che si ottiene unendo i puntini, basterà dire il nome della città: Gorizia.

Sí, Gorizia è stata divisa a causa del coronavirus, per impedire lo spostamento da una parte all’altra della città che si trova per metà in territorio italiano e per l’altra metà in quello sloveno. E la linea passa appunto lì, a marcare quel confine, divide la piazza antistante la stazione che collega la città all’Austria – e perciò denominata Piazza della Transalpina, come la linea ferroviaria che vi giunge – lasciando da una parte la piazza, e dall’altra la stazione.

Piazza della Transalpina - The squarethat was hosting the wall
Piazza della Transalpina, con la linea che marca il confine al centro. ph. Patrizia Tirel

Ma c’è qualcosa in più, un puntino che non è stato ancora raggiunto dalla penna a completare l’immagine: perchè questa strana divisione? Raramente le città di confine vengono divise e si ritrovano con addirittura una parte di piazza in un paese e l’altra in un altro.

Un altro muro, prima del muro

Per rispondere a questa domanda dobbiamo tornare sopra quella linea tratteggiata e fare un salto indietro nel tempo, a quando sopra questa linea correva un muro di due metri fatto di calcestruzzo e reti metalliche sormontate da filo spinato.

“Come il muro di Berlino!” è la prima cosa che viene in mente. Ma la verità è che il caso di Gorizia non è solo come quello di Berlino, ma è addirittura prima di quello di Berlino.

Tutti noi abbiamo in mente il celebre muro di Berlino, con il checkpoint Charlie e Conrad Schumann, il soldato della Repubblica Democratica Tedesca che approfitta della distrazione dei suoi commilitoni per scappare nell’Ovest saltando sopra il filo spinato messo lì provvisoriamente durante la costruzione del muro nel 1961. 

monument to Conrad Schumann jumping over the Berlin wall
ph. by Adam Singer,

Mentre Schumann saltava però, il muro goriziano era già in piedi da parecchio, e anzi tra la due parti c’era già aria di disgelo. (2)

Ma andiamo con ordine, facciamo un ulteriore passo indietro nel tempo e nello spazio e andiamo al Febbraio del 1947 a Parigi. E’ qui infatti che a guerra conclusa venne firmato il trattato di pace tra le potenze alleate vincitrici della guerra (tra cui la Repubblica Socialista Federale di Jugoslavia) e l’Italia. Tra le conseguenze di tale trattato vi fu la costituzione del Territorio Libero di Trieste (3), sotto il comando inglese e americano e, appunto, la divisione della città di Gorizia che divenne per ⅗ del suo territorio – corrispondente alla parte periferica della città – Jugoslava, facendo diventare cittadini Jugoslavi circa il 15% della sua popolazione. Tale suddivisione non teneva conto delle proprietà nel territorio, nè fu dato un preavviso alla popolazione visto che entrò in vigore sí qualche mese piú tardi rispetto al trattato, ma all’improvviso: il 16 settembre truppe italiane entrarono a Gorizia, il 17 quelle americane e inglesi cominciarono a tracciare il confine. (4)


Fu così che per esempio, come raccontato da Francesco Cancellato nel podcast “il Muro” (4), la signora Pina Zoff venne svegliata la mattina del 17 dal rumore dei soldati che entravano nella sua proprietá per tracciare una linea di calce che avrebbe diviso la casa – lasciandola dalla parte italiana – dalla stalla con le mucche – che rimasero in territorio sloveno, tagliando a metá l’orto che si trovava tra le due, lungo il percorso della linea. Di storie come quella della signora Pina quel giorno se ne produssero molte: persone alle quali venne chiesto su due piedi da che parte volevano stare perché la loro casa si trovava giusto lungo la linea, famiglie che vennero divise, persone che rimasero intrappolate come quell’insegnante abruzzese che era stato mandato a Gorizia durante il fascismo per “italianizzare” quei territori di confine e ora in Italia non ci poteva piú tornare (5). Oltre a questo poi, da quella mattina – di punto in bianco – i goriziani che vivevano nella parte slovena della cittá, che di fatto non era altro che un mucchio di case e campi, si ritrovarono senza cittá, senza poter recarsi al lavoro o vendere i prodotti che coltivavano, perché non avevano piú chi potesse comprarli (4).

Da allora fu proibito di passare il muro, sorvegliato costantemente da militari armati pronti a sparare a chi tentasse di spostarsi da una parte all’altra. Da una parte l’Italia che avrebbe vissuto di lí a qualche anno il boom economico, dall’altra il socialismo non allineato all’URSS di Tito, come testimoniato dalla grande stella rossa che apparve sulla facciata della stazione di piazza della Transalpina. Una stella rossa accompagnata dalla scritta in sloveno “Mi gradimo socializem“: “noi costruiamo il socialismo” (4).

Lo scacchiere geopolitico del dopoguerra

Negli anni immediatamente successivi, il Territorio Libero di Trieste non riuscí mai a darsi la forma di un vero stato sovrano e divenne dapprima un territorio sotto il controllo militare britannico e statunitense, e poi passó de facto sotto il controllo italiano, controllo che venne sancito ufficialmente solo nel 1974 (3) (6).

Tito and Eleonor Roosevelt
Tito insieme alla moglie e a Eleanor Roosevelt nel 1953

Durante quegli anni, soprattutto i primi, non mancarono momenti di tensione e altri di distensione. Le ragioni elettorali, di politica interna e le relazioni internazionali dei vari Paesi coinvolti portarono a continui e rapidi mutamenti nello scenario dei rapporti tra Jugoslavia, Regno Unito, Stati Uniti, URSS, Francia e Italia che si tradussero in uno stallo di superficie la cui tensione venne risolta solo nel ’54 con gli accordi di Londra. Nel frattempo i due stati avevano avanzato varie rivendicazioni sulle due zone prossime al confine – denominate zone “A” (lato italiano) e “B” (lato sloveno) – alimentate dalle spinte nazionalistiche in entrambi i Paesi e dall’allontanamento della Jugoslavia titina dalla sfera di influenza dell’URSS dopo il Cominform del 1948. Da allora, pur rimanendo una dittatura socialista, la Jugoslavia si era posta nella posizione di essere non solo la rappresentante più importante dei paesi cosiddetti “non-allineati” nella guerra fredda (3)(7) ma di diventare addirittura un interlocutore privilegiato degli stessi Stati Uniti e di divenirne un avamposto sul fronte orientale contro il blocco sovietico. All’accordo di Londra ci si arrivò solo dopo aver raggiunto il picco della tensione nel 1953, quando le truppe dei due stati si mossero e si prepararono allo scontro nel caso una delle due si fosse avvicinata al confine occupando la zona a sè prossima (quindi nel caso in cui l’Italia fosse entrata nella zona A o le truppe Jugoslave nella zona B). Tale invasione di zona avvenne, con l’Italia che entrò per prima nella zona A, cosa che provocó anche dei disordini a Trieste da parte di coloro che volevano venisse annessa all’Italia (la cittá non faceva infatti parte di alcuna zona ed era considerata un territorio a sé, rimanendo cosí al di fuori dal controllo italiano). La Jugoslavia considerò tale invasione come una violazione del trattato di Pace del 1947 poichè all’interno della zona A vi erano anche gruppi di etnia jugoslava, Tito mandò quindi le sue truppe ad occupare la zona B sino alla frontiera (3).

Zone A and Zone B divided by the wall in the Free Territory of Trieste
Arlon Stok / CC BY-SA (

L’Italia si trovava in quel momento in una posizione di debolezza dal punto di vista diplomatico perché la Jugoslavia era ritenuta un partner importante nello scacchiere geopolitico da parte degli Alleati. Fu dunque necessario il ritorno alle vie diplomatiche interpellando quindi nuovamente Regno Unito e Stati Uniti. Nel contempo attuò provvedimenti volti ad allentare la tensione lungo il confine, provvedimenti che trovarono una risposta nello stesso senso anche da parte jugoslava (3).

Nel ’54 a Londra venne dunque stabilito il definitivo ritiro delle forze Alleate dalle due zone lasciando che i due stati ne prendessero il rispettivo controllo dell’amministrazione civile, inserendo clausole che proteggessero le minoranze etniche (6) (tra gli esempi per cui ciò fu ritenuto necessario ci sono sicuramente gli eccidi delle foibe in cui morirono migliaia tra militari e civili italiani, la sparizione di più di 650 persone durante l’occupazione titina di Trieste nel ’45 e il drammatico esodo giuliano dalmata che vide la fuga – in un numero compreso tra 250mila e 350mila persone – degli italiani di Istria e Dalmazia verso l’Italia) (3)(4)(7). Tale soluzione fu resa possibile solo in quel momento poichè entrambi gli stati erano stanchi della tensione e preferivano dirigere altrove le risorse impiegate in essa. Soprattutto, quella soluzione aveva carattere temporale e quindi permetteva ancora di considerare la zona non controllata come obiettivo da ottenere in futuro. Questo diede la possibilità di calmare l’opinione pubblica interna poichè, dopotutto, entrambi gli Stati erano riusciti a ottenere qualcosa: l’Italia – pur perdendo l’Istria e le città della costa dalmata – aveva recuperato Trieste e i territori fino al confine. la Jugoslavia – pur non avendo preso Trieste e i territori limitrofi – aveva ottenuto l’Istria e con essa lo sbocco sul mare per la Slovenia (3).

Trieste and Gorizia - Nova Gorica today

Da quel momento in poi, le altre potenze coinvolte – Stati Uniti, Francia e Regno Unito si ritirarono dalla disputa sul territorio lasciando Italia e Jugoslavia a regolare il confine attraverso accordi bilaterali tra i due stati che non coinvolgessero le Nazioni Unite (3), come in effetti avvenne da subito e negli anni a venire con vari trattati in cui venivano stretti accordi in materia di traffico di persone e merci (2) (6).

Una città divisa

Durante tutto questo movimento di pedine sullo scacchiere della diplomazia però, c’era sempre quel muro a dividere la popolazione. In uno dei momenti di distensione, la domenica del 13 agosto 1950, fu finalmente concesso alle famiglie di ricongiungersi, anche se per poche ore. Presso la “casetta rossa” – uno dei valichi di frontiera consistente in un ex-trattoria che era divenuta una stazione di polizia di frontiera trovandosi giusto sul confine – era stato tolto il filo spinato e le famiglie che erano state divise dal muro poterono incontrarsi. Tali incontri venivano regolati dalla polizia di frontiera che consentiva il ricongiungimento solo per pochi minuti, a causa della grande massa di gente accorsa. Fu durante quella giornata però che all’improvviso – come raccontato da Diodato “Darko” Bratina (ex senatore goriziano di origine slovena) che all’epoca era un bambino – la folla di gente che si trovava dalla parte slovena forzò il confine vincendo le esigue forze della polizia messa lí a regolare gli incontri. Per una domenica gli abitanti di Nova Gorica – la città che Tito stava cominciando a costruire su quei territori per dare un baricentro amministrativo a quel mucchio di case dalla parte slovena del confine – riuscirono a tornare a Gorizia in cerca di negozi, e i goriziani tornarono a frequentare quei luoghi che erano soliti frequentare nelle gite estive prima della divisione della città: una sorta di caduta del muro di Berlino ante litteram, 39 anni prima della caduta del muro di Berlino, 11 anni prima della stessa costruzione del muro di Berlino. (5) (8)

Dal giorno dopo quella domenica di Agosto tuttavia, tutto tornò come prima. Il filo spinato venne collocato nuovamente lungo il confine, e le famiglie tornarono a essere divise. (8)

Ad ogni modo, negli anni successivi il confine italo-jugoslavo risultò essere più morbido di quello tra le due Germanie, e Italia e Jugoslavia intavolarono trattati volti a regolarne i commerci con il comune intento di sviluppare l’area. Tale distensione si manifestò concretamente negli Accordi di Udine del 31 Ottobre 1962 in cui veniva concesso agli abitanti delle zone limitrofe al confine la possibilità di effettuare un massimo di quattro viaggi al mese al di là del confine entro un raggio di 10 km dietro richiesta di un lasciapassare da presentare alle autorità. (9)


Questa situazione di distensione culminò finalmente nel Trattato di Osimo del 1975 in cui venne sancito ufficialmente il passaggio delle zone A e B ai rispettivi stati (che fino ad allora erano sotto un controllo de facto ma non ufficiale) e vennero firmati accordi per la promozione della cooperazione economica tra Repubblica Italiana e Repubblica Federale Jugoslava. (10)

Treaty between Italy and Yougoslavia: a step closer to tearing the wall down

Tuttavia questo non si tradusse in una situazione di libera circolazione per i cittadini e il muro rimaneva li a dividere la piazza e la città, sorvegliato dai militari che controllavano che non venisse oltrepassato. La differenza tra le situazioni economiche tra le due parti del confine poi era netta e andò facendosi sempre più marcata, con la popolazione ad est del confine che riusciva solo ad intravedere il benessere che stava crescendo in Italia con il boom, senza però poterne beneficiare – almeno ufficialmente. (8)

Per dare un’idea della situazione, posso raccontare qui un aneddoto che riguarda direttamente la mia famiglia. Negli anni ’70 mia madre, all’epoca un’adolescente di 14-15 anni, lavorava in un negozio di vestiti e ogni due settimane si recava al mercato di Gorizia per vendere la propria merce. All’epoca lei non capiva bene le dimensioni della situazione, semplicemente al mercato vedeva delle donne che parlavano solo sloveno e che avevano paura di farsi scoprire, avvicinandosi ai banchi del mercato solo per farsi ordinare su commissione dei tagli di carne che consegnavano lì al mercato qualche ora più tardi vendendola di contrabbando.

La situazione rimase pressochè inalterata unendosi alle vicende della Storia, passando attraverso la morte di Tito nel 1980, la demolizione del muro di Berlino nel 1989 – che tuttavia non scalfì quello di Gorizia che rimase al suo posto – e la successiva dissoluzione dell’URSS nel 1991. (8)

video del funerale di Tito della TV croata HRT. Nel video si possono vedere molte personalità che hanno lasciato la loro impronta nella storia di quegli anni e – alcuni – anche in quella degli anni a venire. Tra di essi: Margaret Thatcher, Yasser Arafat, Saddam Hussein, Leonìd Brèžnev e – a 1:20 – il Presidente della Repubblica dell’epoca Sandro Pertini

Ed è proprio nel 1991 che si temettero nuovi scontri e un ritorno a quella tensione dei primi anni ’50, quando al confine sloveno si verificarono movimenti di truppe e scontri. Ma non si trattava di scontri tra truppe italiane e jugoslave, ma bensì quelli della Guerra civile appena scoppiata in Slovenia, nota anche come Guerra dei dieci giorni, che portò di lì a poco all’indipendenza della Slovenia dalla Jugoslavia. Una guerra che si colloca agli inizi della terribile Guerra dei Balcani che avrebbe devastato la regione per tutti gli anni ’90 e portato alla dissoluzione della Repubblica Federale Jugoslava.

Per saperne di più in merito, su youtube ci sono numerosi interessanti video che documentano la situazione di quei giorni (11), qui un breve video tratto da un notiziario dell’epoca che mostra la situazione vista dal confine italiano a Gorizia. (N.B. il titolo “Gorizia nella Guerra Fredda” è fuorviante: non si tratta della guerra fredda ma della guerra di indipendenza slovena che si svolse appunto tra 27 giugno e 6 luglio 1991)

il titolo “Guerra Fredda” è fuorviante: non si tratta della guerra fredda ma della guerra di indipendenza slovena che si svolse appunto tra 27 giugno e 6 luglio 1991

Il muro tuttavia sopravvisse anche in seguito all’indipendenza slovena e i trattati firmati con la Repubblica Federale Jugoslava vennero mantenuti anche con la neonata Repubblica Slovena (13). La stella rossa che campeggiava sulla facciata della stazione della Transalpina però, quella con la scritta “Mi gradimo socializem” (“noi costruiamo il socialismo”), venne prima trasformata in una stella cometa divenendo una decorazione natalizia e poi rimossa (8)

Una città finalmente riunificata

Piazza della Transalpina today, on this line was standing the wall
ph. Isidoro Pirounidis

Il muro resistette ancora qualche anno, fino a quando, l’11 Febbraio 2004 – in seguito all’entrata della Slovenia nell’Unione Europea – venne abbattuto in una cerimonia alla quale presero parte i sindaci delle due città che diedero il via allo smantellamento della porzione di muro che divide Piazza della Transalpina. Per l’eliminazione dei controlli alla frontiera e la definitiva ri-unione della città – sebbene sempre con due amministrazioni e in due stati diversi – si dovrà aspettare il 20 dicembre 2007, con l’entrata della Slovenia nello spazio Schengen. (2) (8) Nel frattempo Nova Gorica ha conosciuto un certo sviluppo negli ultimi anni colmando quel gap di benessere che aveva rispetto a Gorizia, forse addirittura superandolo.

Oggi il muro che divideva la piazza non esiste più, anche se ne rimangono ancora alcune parti visitabili lungo il confine. La rete metallica che ha diviso la piazza nei mesi più difficili della prima ondata del Coronavirus é stata installata anche per la seconda ondata, ma speriamo possa presto essere rimossa, cosí che Goriziani e Neogoriziani possano presto tornare a oltrepassare quella linea che corre sui ciottoli della piazza in un senso o nell’altro vivendo, finalmente, nella stessa città.

Filippo Paggiarin

Note e referenze

(1) in questo Articolo de Il Piccolo del 12 Marzo 2020 si parla delle istallazioni metalliche a dividere nuovamante il muro e si ricordano le tappe che hanno portato alla riunificazione della città.

(2) Qui il trattato commerciale tra Italia e Jugoslavia firmato a Roma nel 1955 “Trade Agreement, signed at Rome on 31 March 1955”

(3) IL PROBLEMA DI TRIESTE 1945-1954, Diego Gon, CEntro MIlitare di Studi Strategici (CEMISS) Palazzao Salviati, Roma, Luglio 2004. Qui sono spiegati nel dettaglio i cambiamenti avvenuti in quegli anni a livello geopolitico

(4) Quella volta che degli uomini oltrepassarono un muro a Gorizia, parte I: filo spinato e calcestruzzo, all’interno della serie podcast “Il Muro” di Francesco Cancellato, Egea,

(5) La Domenica delle scope, Roberto Covaz, LEG edizioni, 2018 . Qui un estratto in cui si parla della vicenda dell’insegnante Gregorio


(7) La Jugoslavia di Tito, Passato e Presente, RaiPlay—La-Jugoslavia-di-Tito-4ce9a4bc-8fb1-4ca7-a8c8-cc5796e1536c.html

(8) Quella volta che degli uomini oltrepassarono un muro a Gorizia. II parte: questione di umanità, all’interno della serie podcast “Il Muro” di Francesco Cancellato, Egea,

(9) il testo degli Accordi di Udine in cui si sancirono le regole per l’accesso oltre confine degli abitanti delle zone adiacenti al confine, 1962;jsessionid=UYoYB3n8kSAZvxR2s3DYGg__.ntc-as3-guri2b?atto.dataPubblicazioneGazzetta=1965-08-02&atto.codiceRedazionale=065U0920&elenco30giorni=false

(10) testo del Trattato di Osimo tra Repubblica Italiana e repubblica Federale Jugoslava “Agreement on the development of economic co-operation, signed at Osimo, Ancona, on 10 november 1975”

(11) Qui uno dei notiziari dell’epoca che mostra gli avvenimenti di quei giorni tra il 27 giugno e il 6 luglio 1991 in cui si consumò la Guerra di indipendenza slovena


Les difficultés rencontrées par un italien pour apprendre le français

Tout le monde affirme que la langue italienne et la langue française sont les mêmes, et qu’il n’y aura pas des problèmes pour un italien d’apprendre le français, et vice-versa. Rien de plus faux ! Naturellement, nous, les italiens, sommes avantagés comparé à un chinois ou à un arabe, parce que les deux langues sont néo-latines et il y a plusieurs ressemblances. Il y a beaucoup de constructions syntaxiques, d’expressions figées, et d’autres éléments linguistiques, qui n’ont aucun sens pour un locuteur dont la langue maternelle n’est pas néo-latine, mais qui sont naturels pour un italien, un espagnol ou un portugais.

Toutefois, pour atteindre un bon niveau linguistique, également pour un italien, il faut étudier, pratiquer, apprendre et… faire des erreurs. C’est la cinquième langue que j’apprends, et donc je sais très bien que la seule manière d’apprendre une langue est de faire des erreurs, d’essayer de parler et d’écrire dès que l’on a une même petite possibilité de communication avec les interlocuteurs. Et c’est que je fais avec le français aussi ! De plus, j’habite en France et je ressens la nécessité de devoir communiquer efficacement avec les natifs : je n’aime pas vivre dans une bulle !

apprendre pour un italien: de la pizza à la baguette

La « route vers le bilinguisme » néanmoins, n’est pas toujours simple, parce que, comme en apprenant tout autre langue, le français aussi pose des difficultés. En particulier, car nous, les italiens, sommes influencés par notre langue maternelle, les choses les plus épineuses qu’un italien peut trouver (à lire : que j’ai trouvé ou trouve !) lorsqu’il veut apprendre le français sont:

1. Certains aspects de la grammaire comme :

– la façon de construire la phrase interrogative avec « est-ce que… », ou avec l’inversion sujet-verbe ; en italien, il y a basiquement juste un changement en l’intonation de la phrase, sans addition ou modification du matériel syntaxique. Toutefois, cet aspect n’est pas très difficile, et après un peu de pratique, peut se maîtriser totalement.

– la phrase négative ; pour construire la phrase négative, en français, il faut utiliser une particule en plus comparé à l’italien : « pas » (Io non mangio vs. Je ne mange pas). Historiquement, le français était pareil que l’italien, de ce point de vue : il utilisait juste « ne ». Successivement, la particule postverbale « pas » a été ajoutée (il y avait originairement des références sémantiques avec « je ne marche pas », dont « pas » littéralement signifiait « pas, étape »). Maintenant, en français familier, il est même possible de laisser tomber totalement le « ne » (ce phénomène linguistique relatif à l’évolution de la négation s’appelle « Cycle de Jespersen »). Ensuite, il faut faire attention à utiliser proprement la négation, parce que si l’on oublie le « pas », et l’on utilise seulement le « ne », il semble qu’on parle le français ancien !

– bien que les temps et modes verbaux en italien et en français soient les mêmes, leur morphologie est évidemment différente. Apprendre les temps verbaux plus compliqués, comme le subjonctif ou le conditionnel, est vraiment problématique, et il faut un bon niveau de langue (surtout à l’oral) pour les utiliser correctement.

2. La phonétique est un drame ! Il y a des sons bizarres qui ne sont pas présents en italien (par exemple, le R français et les voyelles nasales), et la prononciation de certains mots est vraiment particulière (« serrurerie », « grenouille », « yeux », « quincaillerie ») !

3. L’orthographe, strictement connecté à la phonétique : encore plus dramatique ! Si en italien chaque son correspond à une lettre, ou presque, en français, en revanche, cet aspect est fou. Il suffit de penser à « heureuse » ou « beaucoup » qui comporte plusieurs lettres muettes, ou à « houx » (4 lettres, mais juste une voyelle) ! Et que dire à propos de la prononciation différente de certaines lettres selon le contexte ? Un exemple emblématique est celui du mot « plus » : quand est-ce qu’il se prononce plus (avec S), plus (sans S), ou plus (avec Z, en faisant la liaison) ? C’est 2 plus 2 (avec S), mais je n’aime plus le café (sans S), et je suis plus fort que toi (sans S), mais je suis plus intelligent que toi (liaison, Z) ! De plus (sans jeu de mots), si j’écoute un mot, il n’y a pas moyen de savoir comment il s’écrit ! Il pourrait l’être de 15 façons différentes ! Et les accents, ah, à droite, à gauche, circonflexe, tréma, aidez-moi .

4. Le lexique : dans ce secteur aussi il y a des problématiques. On ne le nie pas, les similarités du vocabulaire entre ces deux langues sont nombreuses, et la plupart du temps, tenter d’utiliser un mot parce que « peut-être que c’est le même qu’en italien » marche, et comment ! Mais ce n’est pas toujours le cas, malheureusement. Certaines fois essayer « un mot italien » ne marche pas, et le résultat est celui de dire un mot qui n’existe pas en français ou, encore pire, il existe, mais a une signification différente ; les soi-disant faux-amis : faire des boulettes est assuré ! Voici un exemple triple des faux-amis entre trois langues néo-latines avec le mot salir :


En plus, je pense que les français sont tous excellents en mathématique : pourquoi après le 69, ils comptent en façon totalement différente ? Compter normalement n’allait pas bien ? Il y a 8 mois, quand j’ai commencé apprendre le français, j’ai dû réviser le livre de mathématiques du lycée !

Blague à part, si une personne (italiens inclus !) veut vraiment atteindre un bon niveau et parler de façon fluide le français, il faut connaître et maîtriser toutes les règles susmentionnées. Naturellement, ce n’est pas un processus rapide ou facile, ça prend du temps, mais nous, les italiens, pouvons apprendre cette langue plus rapidement que les autres qui ont une langue maternelle très distante de la nôtre.

Plus encore, en général (ce n’est pas limité seulement au français), il n’y a pas juste les difficultés linguistiques qui influencent l’apprentissage, mais aussi d’autres facteurs internes et externes, comme : la force de volonté, les stimuli, la motivation, la persistance, la personnalité, le lieu et la façon d’apprentissage. Clairement, tout le monde n’apprend pas à la même vitesse, mais si la force de volonté est bonne, les stimuli et la motivation suffisants, et s’il y a la persistance d’atteindre un résultat positif, la langue s’apprendra plus vite.

L’étudiant peut être stimulé par plusieurs facteurs, comme par exemple, l’amour pour la communauté des locuteurs et pour la langue, la volonté d’être intégré dans le lieu dont il habite, la satisfaction personnelle, ou simplement s’il veut avoir une bonne note au prochain examen, ou atteindre un travail meilleur. Dans tous les cas, il étudiera la langue avec plus de passion et les résultats seront meilleurs dans un temps plus bref.

De la même manière, le lieu et la façon d’apprentissage sont également importants : si la langue est apprise sur place (vs. à l’étranger) et avec un professeur (vs. autodidacte), la vitesse d’apprentissage sera supérieure, parce qu’il y aura une personne qui peut corriger immédiatement les erreurs, et en plus, les possibilités de pratiquer la langue seront plus nombreuses. En cet aspect, la personnalité aussi joue un rôle fondamental : si l’élève est plus extraverti, et si cela ne le dérange pas de faire des erreurs en face des autres personnes, il obtiendra meilleurs résultats, parce que seul l’entraînement mène à la perfection !

Eduardo Calò

Le difficoltà di un italiano nell’imparare il francese

È pensiero comune ritenere che l’italiano e il francese siano “uguali” e che un italiano non avrà alcun problema ad apprendere il francese, o viceversa. Nulla di più falso! Naturalmente noi italiani siamo più avvantaggiati rispetto ad un cinese o un arabo, poiché le due lingue sono neolatine e le somiglianze molteplici. Sono presenti moltissime costruzioni sintattiche, modi di dire, ed altri elementi linguistici che non hanno alcun senso per un parlante la cui madrelingua non sia neolatina, ma che sono naturali per un italiano, uno spagnolo o un portoghese.

Tuttavia, per ottenere un alto livello di competenza linguistica, anche un italiano deve studiare, esercitarsi e…fare errori. Il francese è la quinta lingua che apprendo, e quindi ormai so benissimo che il solo modo di apprendere una lingua è quello di fare errori, di buttarsi, di parlare (o scrivere) non appena vi sia anche la benché minima possibilità di avere un qualsivoglia contatto con un interlocutore madrelingua. Ed è proprio ciò che sto facendo anche con il francese. In più, vivendo al momento in Francia, sento proprio la necessità di dover comunicare efficacemente coi nativi: non mi piace sentirmi imprigionato all’interno di una bolla!

Ad ogni modo, la “strada verso il bilinguismo” è costantemente in salita, perché, come avviene con l’apprendimento di ogni altra lingua, anche il francese presenta delle difficoltà. In particolare, data l’influenza della nostra madrelingua, gli ambiti che un parlante italiano può trovare (si legga: che ho trovato o trovo!) più spinosi quando apprende il francese sono:

  1. Certi aspetti della grammatica come:

– il modo di costruire la frase interrogativa con “est-ce que…”, o con l’inversione soggetto-verbo; in italiano, fondamentalmente è sufficiente un cambio nell’intonazione della frase, senza aggiunte o modifiche sintattiche. Tuttavia, questo aspetto non è particolarmente difficile, e basta un po’ di pratica per padroneggiarlo completamente.

– la frase negativa; per costruire la frase negativa, in francese si deve utilizzare una particella in più rispetto all’italiano: il “pas” (Io non mangio vs. Je ne mange pas). Storicamente, il francese era uguale all’italiano sotto questo punto di vista: solamente il “ne” era necessario. Successivamente, la particella post-verbale “pas” è stata aggiunta (in origine vi erano dei collegamenti semantici con “je ne marche pas”, dove “pas” stava letteralmente a significare “passo”). Ora, nel francese colloquiale, è addirittura possibile far cadere totalmente il “ne” (questo fenomeno linguistico relativo all’evoluzione del modo di esprimere la negazione è chiamato “Ciclo di Jespersen”). Quindi, è bene porre attenzione ad utilizzare in modo corretto la negazione, altrimenti, se si dimentica il “pas”, e si usa solo il “ne”, si potrebbe dare l’impressione di parlare francese antico!

– sebbene i tempi e i modi verbali siano gli stessi sia in italiano che in francese, la loro morfologia è evidentemente differente. L’uso di tempi verbali più complessi come il congiuntivo o il condizionale, è veramente problematico, e serve una buona competenza linguistica (soprattutto all’orale) per riuscire ad utilizzarli correttamente.

  1. La fonetica è un dramma! Ci sono dei suoni strani che non esistono in italiano (come la “R francese” e le vocali nasali), e la pronuncia di alcune parole è davvero particolare (“serrurerie”, “grenouille”, “yeux”, “quincaillerie”)!

  1. L’ortografia, strettamente collegata alla fonetica: ancor più drammatica! Se in italiano la corrispondenza suono-lettera è pressoché uno ad uno, in francese questo aspetto è da pazzi. Basti pensare alle parole “heureuse” o “beaucoup” che presentano molteplici lettere mute, o a “houx” (4 lettere, ma soltanto una vocale)! E che dire a proposito delle pronunce differenti a seconda del contesto? Un esempio emblematico è quello della parola “plus”: si pronuncia plus (con la S), plus (senza S), o plus (con la Z, facendo la liaison)? Ad esempio, si dice 2 plus 2 (con la S), ma je n’aime plus le café e je suis plus fort que toi (entrambi senza S), ma ancora je suis plus intelligent que toi (liaison, con la Z)! In più, con il solo indizio uditivo, non c’è proprio modo di sapere come si scrive una parola che si sente pronunciare: potrebbe essere in 15 modi diversi! E gli accenti, oddio, a destra, a sinistra, il circonflesso, la dieresi, aiuto!

  1. Il lessico: anche sotto questo aspetto si presentano delle problematiche. Dai, non neghiamolo, le similarità lessicali tra queste due lingue sono molto numerose, e la maggior parte delle volte, buttarsi e usare quella parola lì “perché tanto può essere che si dice come in italiano”, funziona, e come! Ma sfortunatamente non è sempre così. Certe volte provare ad usare una “parola italiana” non dà il risultato sperato e può accadere di dire una parola che non esiste, o, ancora peggio, che esiste ma ha un significato diverso; i cosiddetti falsi amici: fare delle gaffe è assicurato! Ecco qui infatti un esempio di falsi amici tra tre lingue neolatine con la parola salire:

apprendre pour un italien: de la pizza à la baguette

Ma poi spiegatemi un po’, i francesi sono tutti fenomeni in matematica!? Perché dopo il 69, cominciano a contare in modo strano? Contare normalmente non andava più bene? 8 mesi fa, quando ho cominciato a studiare il francese, mi è toccato rispolverare il libro di matematica delle superiori!

Scherzi a parte, se si vuole davvero diventare fluenti in francese, conoscere e padroneggiare le suddette regole è d’obbligo. E ciò vale anche per gli italiani! Naturalmente, non è un processo rapido o facile, serve tempo, ma noi italiani possiamo apprendere questa lingua più velocemente di altri parlanti che hanno una lingua madre molto distante dalla nostra.

Comunque, e ciò vale per tutte le lingue, non solo per il francese, non sono solo le difficoltà linguistiche ad influenzare l’apprendimento. Ci sono anche altri fattori, sia interni che esterni, come: la forza di volontà, gli stimoli, la motivazione, la perseveranza, la personalità, il luogo e il modo d’apprendimento. Chiaramente, non tutti apprendono alla medesima velocità, ma se la forza di volontà è buona, si è sufficientemente motivati e stimolati, e si ha la perseveranza di ottenere costantemente risultati postivi, la lingua si apprenderà più rapidamente.

Lo studente può sentirsi stimolato da vari fattori, tra cui, l’amore per la comunità di parlanti o per la lingua in sé, la volontà di sentirsi integrato nel luogo in cui si vive, la soddisfazione personale, o semplicemente vuole prendere un buon voto al prossimo esame oppure ottenere un avanzamento di carriera. In ogni caso, più la lingua verrà studiata con passione e migliori saranno i risultati, in un tempo più breve.

Ugualmente, anche il luogo e il metodo di apprendimento sono importanti fattori da tenere in considerazione: se la lingua viene appresa sul posto (vs. da casa), e con un professore (vs. da autodidatta), la velocità d’apprendimento sarà superiore, perché ci sarà una persona che può correggere all’istante gli errori commessi, e in più, le possibilità di praticare la lingua saranno più numerose. Sotto questo aspetto, la personalità gioca un ruolo fondamentale: se lo studente è più estroverso e non gli interessa di fare errori di fronte agli altri, otterrà migliori risultati, perché, come si suol dire, sbagliando s’impara!

Eduardo Calò


Never Miss A Story

Get our Weekly recap with the latest news, articles and resources.
Cookie policy
We use our own and third party cookies to allow us to understand how the site is used and to support our marketing campaigns.

Hot daily news right into your inbox.