How plurilingualism enriches our identity

Ever since our school days, during our French, German or Spanish classes, we have always been told how plurilingualism would allow us to open up much better to the world and its opportunities. That is, of course, not a discovery of the latest decades: the famous German poet and playwright Goethe wrote in 1821 that “Anyone who doesn’t know foreign languages knows nothing of his own.”[1]

Aphorisms aside, however, does learning languages actually make us different in our everyday lives? Do our experiences with other languages impact our identity, i.e. the way in which we see ourselves and tell about who we are?

To discover how languages contribute to widening our personal identity, it might be, first of all, necessary to introduce a few socio-psychological studies on the identity construction process. Thus, I will try to explain the influence of plurilingualism on our individual self-conceptions.

Plurilingualism and identity - Erik Erikson and George Mead
Erik Erikson and George Mead

The research on identity and plurilingualism

Although the word identitas already appeared in Medieval Latin[2], today’s concept of identity has only become a subject of study starting from the mid-20th century. Among the first scholars, the German American researcher Erik Erikson found that our innermost identity (which he called ‘ego identity’) stemmed from an attempt to find continuity and coherence in our lives.  In other words, we create our own identity to define ourselves and to be able to answer the fateful question ‘Who am I’?[3]

Another scholar, George Mead, has, instead, observed how interpersonal communication constituted the starting point for the development of our own identity, especially during and after childhood.  In fact, at an early age, the first exchanges with other individuals take place through play with other children: through role-play (e.g. mother, policewoman, teacher) children experiment with a series of social roles which, in time, will help them to build up their own self-conception. Therefore, according to Mead, playing is a crucial step to our self-understanding.[4][5]

However, since both play and dialogue could never take place without communication, language appears to be an inevitable tool for interaction, therefore fundamental to the construction of our identity.

If it is true that without languages it would be hard to communicate, using a language is equally fundamental to describe ourselves and tell others about us. In this respect, the German socio-psychologist Heiner Keupp (and a large team of other scholars) meticulously studied the act of self-narration, by comparing the construction of our identities to sewing. In his view, we sew and patch up the present, past, and future experiences of our lives by telling them. We narrate about ourselves, construct our own identity and communicate it to others. Without language, we could neither weave nor communicate that self-vision that we carefully build and reassemble over time.[6]

What about plurilingualism?

If language plays a fundamental role in our cultural identity, what happens to identity when we speak and integrate several different languages into our lives?

The researcher Bonny Norton, who analysed migrants’ learning of the language of their country of arrival, has a clear opinion on the matter. In her view, acquiring a new language does not only mean obtaining the ability to interact with those people who speak it. By acquiring new languages, we also reorganise the way we see ourselves and our social relationship with the world. In other words, Norton believes that adopting a ‘foreign’ language means rearranging the manner in which we communicate and relate to others as much as to ourselves: welcoming new norms, new sounds, new beauty, new ways of expressing ourselves.[7][8]

However, another scholar, Peter Ecke, has proved that plurilingualism does not always come without a cost. In several of his empirical studies, he has shown how the acquisition of a second language can undermine the mastery of the first if the second is used far more than the native one. In other words, a second language can sometimes ‘take the place’ of the first and limit its use, eventually relegating it to a minor language.[9]

Contrary to this sense of loss highlighted by Ecke, nevertheless, from an identity perspective, our linguistic profile can only benefit from plurilingualism. According to the Croatian researcher Marijana Kresić, every individual possesses a linguistic identity composed of a network of languages and registers that intersect and relate to each other.  For example, the researcher identifies herself with a ‘linguist (especially active in German), mother, native Croatian speaker, Anglicist, fan and chatwoman.’[10] Each social role the scholar identifies with reflects a specific variety, register or language, so that every social facet of our person is connected to one specific linguistic aspect.  As a result, each individual’s language identity derives from a patchwork of multiple social roles, each associated with a definite jargon, register or language.[11]

All the above leads us to a specific conclusion. Certainly, Ecke shows that monolingual speakers might develop higher language proficiency levels in their first language than bilinguals. However, only plurilingual speakers have those hybrid linguistic and social features to construct a more complex identity profile. Plurilingual speakers, indeed, build a much wider network of linguistic varieties and codes than monolingual users. Through the acquisition and the practice of new languages, we experiment with various social roles and, consequently, obtain a broader picture of who we are.

Written and translated in English by David Pappalardo



[1] Goethe, Johann Wolfgang. FROM ART AND ANTIQUITY. Vol. III, Issue 1: Own and Adopted Ideas in Proverbial Formulation (1821). In: Goethe J. W., Hutchinson Peter (ed.), Maxims and Reflections. London: Penguin UK, 2005.


[3] Erikson, Erik Homburger. Identity and the Life Cycle, New York/London: W. W. Norton & Company, 1994 (1959), 22.

[4] Mead, George Herbert and Morris Charles W (ed.). Mind, Self and Society: from the Standpoint of a Social Behaviorist, Chicago: University of Chicago Press, 2005 (1934), 135.

[5] Ibid., 150.

[6] Keupp, Heiner et al.. Identitätskonstruktionen. Patchwork der Identitäten in der Spätmoderne, Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, 2006 (1999), 207-208.

[7] Norton, Bonny. Identity and Language Learning. Extending the Conversation, Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2013, 4.

[8] Abendroth-Timmer, Dagmar and Hennig Eva-Maria. Introduction Plurilingualism and Multiliteracies: Identity Construction in Language Education. In: Abendroth-Timmer D., Hennig E. M. (ed.), Plurilingualism and Multiliteracies, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2014, 28.

[9] Ecke, Peter. Die Kosten der Mehrsprachigkeit: Zeit und Fehler bei der Wortfindung. In “Babylonia“, no. II, 2008, 29-30.

[10] Kresić, Marijana. Sprache, Sprechen und Identität. Studien zur sprachlich-medialen Konstruktion des Selbst, München: Iudicum, 2006, 225.

[11] Ibid., 227-228.

Plurilinguismo: come arricchisce la nostra identità?

Fin dai banchi di scuola, durante l’ora di inglese, francese o spagnolo, siamo abituati a sentirci dire come il plurilinguismo ci permetta di aprirci molto meglio al mondo e alle sue opportunità. Non è certo una novità degli ultimi decenni: il celebre poeta e drammaturgo tedesco Goethe scriveva addirittura già nel 1821 che «Colui che non sa le lingue straniere, non sa nulla della propria»[1].

Aforismi a parte, però, nella nostra vita di tutti i giorni, imparare altre lingue ci rende effettivamente persone diverse? La nostra identità, ovvero il modo in cui ci vediamo e ci raccontiamo, risente delle nostre esperienze con le altre lingue?

Per osservare come le lingue intervengano ad ampliare l’identità personale, occorre innanzitutto presentare alcuni studi socio-psicologici sulla costruzione dell’identità, per poi passare all’influsso del plurilinguismo sulle concezioni di sé degli individui.

plurilinguismo e identitá
Erik Erikson e George Mead

Studi sull’identità e plurilinguismo

Sebbene la parola identitas esistesse già nel tardo latino[2], l’identità nella sua accezione contemporanea è stata studiata soltanto a partire dalla metà del Novecento. Tra i primi studiosi, il ricercatore tedesco-americano Erik Erikson ha concluso come la nostra identità più intima (da lui chiamata «ego identity») nasca da un tentativo di trovare continuità e coerenza nella nostra vita[3]. Ci creiamo, ovvero, un’identità per saperci definire, per poter rispondere alla fatidica domanda: «Chi sono io?».

Un altro studioso, invece, di nome George Mead ha osservato come nel corso del nostro sviluppo, soprattutto durante e dopo l’infanzia, comunicare e relazionarci con gli altri costituiscano le basi per sviluppare la nostra identità personale[4]. In tenera età, infatti, attraverso il gioco con gli altri bambini avvengono i primi confronti con l’altro: per mezzo dei giochi di ruolo (per esempio: madre, poliziotta, maestro) i piccini sperimentano una serie di ruoli sociali che, nel tempo, saranno loro d’aiuto per costruire una propria idea di sé[5]. Giocare, dunque, secondo Mead, è un passo necessario per capire noi stessi.

Tuttavia, sia il gioco che il dialogo non possono avvenire senza comunicazione: la lingua è uno strumento inevitabile d’interazione e per questo fondamentale alla costruzione della nostra identità.

Se è vero che senza lingua risulta difficile comunicare, l’uso della lingua si rivela altrettanto necessario per descriverci e raccontarci agli altri. A tal proposito, l’atto del narrare di sé è stato meticolosamente osservato dal socio-psicologo tedesco Heiner Keupp (e da un folto team di altri interessati) nel 1999, il quale ha paragonato la costruzione delle nostre identità ad un lavoro di cucito: cuciamo e rattoppiamo le esperienze presenti, passate e future della nostra vita raccontandole[6]. Narriamo di noi stessi, costruiamo una nostra identità e la comunichiamo agli altri: senza lingua non potremmo né tessere né comunicare quella visione che abbiamo di noi stessi che accuratamente costruiamo e disfiamo nel tempo.


E nei casi di plurilinguismo?

Una volta chiarito che la lingua svolge un ruolo fondamentale nella costruzione della nostra identità culturale, cosa succede, invece, all’identità quando parliamo e integriamo nella nostra vita più lingue diverse?

La studiosa Bonny Norton, impegnata nell’analizzare l’apprendimento da parte di migranti della lingua del paese d’arrivo, è alquanto chiara al riguardo: acquisire una nuova lingua non significa solo poter scambiare informazioni con chi quella lingua la parla normalmente, ma vuol dire anche e soprattutto riorganizzare il proprio modo di vedere sé stessi e il proprio rapporto sociale con il mondo[7]. In parole povere, secondo la Norton, fare propria una lingua “straniera” significa risistemare il nostro modo di comunicare, di rapportarci tanto con gli altri quanto con noi stessi: dare il benvenuto a nuove norme, a nuovi suoni, ad una nuova bellezza, a nuovi modi di esprimerci[8].

Secondo un altro ricercatore, Peter Ecke, invece, il plurilinguismo non si presenta senza costi: in diversi studi empirici egli ha dimostrato come l’acquisizione di una seconda lingua, se praticata molto più della lingua madre, può svantaggiare la padronanza della prima[9]. In altre parole, una seconda lingua può talvolta “occupare” il posto della prima e limitarne l’uso, finendo per relegarla al ruolo di lingua minore.

Contrariamente a questo senso di perdita evidenziato da Ecke, tuttavia, dal punto di vista strettamente identitario il nostro profilo linguistico non può che beneficiare del plurilinguismo. Infatti, secondo la ricercatrice croata Marijana Kresić ogni individuo possiede un’identità linguistica composta da una rete di lingue e registri che si intersecano e si rapportano tra loro[10]. Per fare un esempio, la studiosa si riconosce ad un tempo nelle figure di “linguista (specialmente attiva in lingua tedesca), madre, parlante nativa croata, anglista, tifosa e chattatrice”[11]. Ogni ruolo sociale in cui la studiosa si immedesima rispecchia una varietà, un registro particolare o una lingua specifica: ogni sfaccettatura sociale del nostro essere si ricollega, ovvero, ad un aspetto linguistico della nostra persona. Ne risulta che l’identità linguistica di ogni individuo deriva da un lavoro di cucito tra i nostri svariati ruoli sociali, ognuno associato ad un gergo, ad un registro o ad una lingua specifica.

Tutto questo induce ad una conclusione ben precisa. Sebbene nell’ottica degli studi di Ecke ci sia il rischio che i parlanti monolingue possano risultare più efficienti nell’uso della propria lingua madre rispetto ai bilingue che la trascurano, l’identità di un plurilingue si arricchisce in ogni caso di un profilo linguistico-sociale ibrido e complesso. Quest’ultimo è caratterizzato da una rete molto più ampia di varietà e codici linguistici rispetto a quella costruita dai parlanti monolingue. Con l’acquisizione e la pratica di nuove lingue ci si immedesima, dunque, in nuovi e più numerosi ruoli sociali, così da ottenere uno spettro più ampio di sé stessi.

David Pappalardo


[1] Johann Wolfgang Goethe, Sossio Giametta (a cura di), Massime e riflessioni. Da «Kunst und Alterthum». Primo fascicolo del terzo volume 1821 (Cose proprie e appropriate in sentenze), Milano, BUR Rizzoli, 2013.


[3] Erik Homburger Erikson, Identity and the Life Cycle, New York/London, W. W. Norton & Company, 1994 (1959), p. 22.

[4] George Herbert Mead, Charles W. Morris (a cura di), Mind, Self and Society: from the Standpoint of a Social Behaviorist, Chicago, University of Chicago Press, 2005 (1934), p. 135.

[5] Ivi, p. 150.

[6] Heiner Keupp et al., Identitätskonstruktionen. Patchwork der Identitäten in der Spätmoderne, Hamburg, Rowohlt Taschenbuch, 2006 (1999), pp. 207-208.

[7] Bonny Norton, Identity and Language Learning. Extending the Conversation, Bristol/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters, 2013, p. 4.

[8] Dagmar Abendroth-Timmer, Eva-Maria Hennig, Introduction Plurilingualism and Multiliteracies: Identity Construction in Language Education, in D. Abendroth-Timmer, E. M. Hennig (a cura di), Plurilingualism and Multiliteracies, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2014, p. 28.

[9] Peter Ecke, Die Kosten der Mehrsprachigkeit: Zeit und Fehler bei der Wortfindung, in «Babylonia», no. II, 2008, pp. 29-30.

[10] Marijana Kresić, Sprache, Sprechen und Identität. Studien zur sprachlich-medialen Konstruktion des Selbst, München, Iudicum, 2006, p. 225.

[11] Ivi, pp. 227-228.

Wie Mehrsprachigkeit unsere Identität bereichert.

Seit unseren Schulzeiten, vielleicht während des Englisch-, Französisch- oder Spanischunterrichts, hören wir immer wieder, dass wir uns durch die Mehrsprachigkeit viel besser für die Welt und ihre Möglichkeiten öffnen können. Das ist, bestimmt, keine Erfindung der letzten Jahrzehnte. Goethe schrieb bereits 1821: „Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen“.[1]

Aber abgesehen von den Aphorismen: Macht uns das Erlernen anderer Sprachen im Alltag tatsächlich zu anderen Menschen? Wird unsere Identität, d.h. die Art und Weise, wie wir uns selbst sehen und erzählen, durch unsere Erfahrungen mit anderen Sprachen beeinflusst?

Um zu verstehen, wie Mehrsprachigkeit in die Erweiterung der persönlichen Identität hineinwirkt, finde ich es erstens sinnvoll, einige sozialpsychologische Studien zur Identitätskonstruktion vorzustellen, damit dann der Einfluss der Mehrsprachigkeit auf die Identität des Menschen erklärt werden kann.


Plurilingualism and identity - Erik Erikson and George Mead
Erik Erikson and George Mead

Mehrsprachigkeit in der Identitätsforschung

Obwohl das Wort identitas bereits im Spätlateinischen vorkam,[2] wurde die Identität im heutigen Sinne erst seit der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts erforscht. Zu den ersten Wissenschaftlern, die sich mit diesem Thema beschäftigt haben, gehörte der deutsch-amerikanische Forscher Erik Erikson. Erikson feststellte, dass unsere innerste Identität (die er “ego-identity” nannte) aus dem Versuch entstehe, Kontinuität und Kohärenz in unserem Leben zu finden. Wir schaffen uns also eine Identität, um uns definieren und die schicksalhafte Frage beantworten zu können: “Wer bin ich?”.[3]

Ein anderer Wissenschaftler namens George Mead hat jedoch beobachtet, wie im Laufe unserer Entwicklung, insbesondere während und nach der Kindheit, die Kommunikation und die Beziehung zu anderen Menschen die Grundlage für die Entwicklung unserer persönlichen Identität sei. Im frühen Alter finden nämlich durch das Spiel mit anderen Kindern die ersten Begegnungen mit dem Anderen statt: Durch Rollenspiele (z.B. Mutter, Polizistin, Lehrer) probieren Kinder eine Reihe von sozialen Rollen aus, die ihnen mit der Zeit helfen werden, eine eigene Vorstellung von sich selbst aufzubauen. Also, Spielen ist nach Mead ein notwendiger Schritt, um uns selbst kennen zu können.[4][5]

Sowohl Spiel als auch Dialog können allerdings ohne Kommunikation gar nicht erfolgen. Sprache ist ein unvermeidliches Mittel der Interaktion und damit grundlegend für die Konstruktion unserer Identität. Wenn ohne Sprache schwierig ist, sich zu verständigen, ist der Gebrauch von Sprache ebenso nötig, um uns selbst zu beschreiben und anderen von uns zu erzählen.

In dieser Hinsicht hat der deutsche Sozialpsychologe Heiner Keupp (mit einem großen Team von anderen Wissenschaftlern) das Phänomen der Selbsterzählung akribisch untersucht. Keupp vergleicht die Konstruktion unserer Identitäten mit einem Patchwork: Wir nähen und flicken die gegenwärtigen, vergangenen und zukünftigen Erfahrungen unseres Lebens, indem wir sie erzählen.[6] Das heißt, wir konstruieren unsere eigene Identität und teilen sie anderen mit. Ohne Sprache könnten wir allerdings die Idee, die wir von uns selbst haben und die wir im Laufe der Zeit so sorgfältig konstruieren und auflösen, weder flechten noch vermitteln.

Was, wenn Menschen mehrere Sprachen können?

Ausgegangen davon, dass die Sprache eine fundamentale Rolle bei der Konstruktion der kulturellen Identität spielt, was passiert hingegen unserer Identität, wenn wir mehrere Sprachen sprechen und sie in unser Leben integrieren? Das heißt, wie wirkt die Mehrsprachigkeit auf unsere Identität aus?

Die Forscherin Bonny Norton hat sich mit der Analyse des Erlernens der Sprache des Ankunftslandes durch Migranten beschäftigt. In ihrer Studie hat sie beschlossen, dass eine neue Sprache zu erwerben nicht nur bedeutet, sich mit denjenigen austauschen zu können, die diese Sprache alltäglich sprechen. Das Erlernen einer Fremdsprache impliziert auch und vor allem eine neue Organisation der Art und Weise, wie man sich selbst sieht, und eine neue soziale Beziehung zur Welt.[7] Mit anderen Worten, glaubt Norton, dass wir beim Erwerben einer Sprache unsere Art zu kommunizieren, unsere Beziehung zu anderen ebenso wie zu uns selbst neu gestalten: neue Normen, neue Klänge, neue Schönheit, neue Wege, uns auszudrücken, willkommen heißen.[8]

Nach Auffassung eines anderen Forschers, Peter Ecke, kommt die Mehrsprachigkeit dagegen nicht ohne Kosten. In mehreren empirischen Studien hat er tatsächlich gezeigt, wie der Erwerb einer zweiten Sprache, wenn sie viel mehr geübt wird als die Muttersprache, die Beherrschung der ersten benachteiligen kann. Das heißt, die zweite kann manchmal den Platz der ersten Sprache “besetzen” und ihren Gebrauch einschränken, so dass sie schließlich in die Rolle einer untergeordneten Sprache gedrängt wird.[9]

Im Gegensatz dazu kann allerdings unser sprachliches Profil aus einer reinen Identitätsperspektive von der Mehrsprachigkeit nur profitieren. Die kroatische Forscherin Marijana Kresić geht tatsächlich davon aus, dass jedes Individuum eine sprachliche Identität hat, die aus einem Netzwerk von Sprachen und Registern besteht, die sich überschneiden und aufeinander beziehen. So bezeichnet sie sich selbst als “Linguistin (besonders aktiv in Deutsch), Mutter, kroatische Muttersprachlerin, Anglistin, Fußball-Fan und Chatterin”.[10] Jede soziale Rolle, mit der sich die Wissenschaftlerin identifiziert, wird mit einer sprachlichen Varietät, einem bestimmten Register oder einer spezifische Sprache verbunden. Das Ergebnis ist, dass sich die sprachliche Identität jedes Einzelnen aus einem Zusammennähen unserer verschiedenen sozialen Rollen ergibt, die jeweils mit einem bestimmten Jargon, Register oder einer Sprache verbunden sind.[11]

All dies führt zu einer präzisen Schlussfolgerung. Obwohl Eckes Studien die Gefahr betonen, dass monolinguale Sprecher im Gebrauch ihrer Muttersprache schneller und fähiger sein könnten als Bilinguale, die diese vernachlässigen, wird die Identität des Mehrsprachigen auf jeden Fall durch sein hybrides und komplexes sprachlich-soziales Profil bereichert. Der Hauptgrund dafür ist, dass der Mehrsprachige über ein viel breiteres Netzwerk von sprachlichen Varietäten verfügt als das, das von einsprachigen Sprechern aufgebaut wird. Anders gesagt, mit dem Erwerb und der Ausübung neuer Sprachen identifiziert man sich also mit neuen und zahlreicheren sozialen Rollen, mit denen man ein breiteres Spektrum seiner selbst erhalten kann.

Von David Pappalardo geschrieben und auf Deutsch übersetzt.

[1] Goethe, Johann Wolfgang. Aus »Kunst und Altertum«. Dritten Bandes erstes Heft. 1821. In: Goethe J. W., Seidel Siegfried (hg.), Maximen und Reflexionen. Berlin: Holzinger, 2016.


[3] Erikson, Erik Homburger. Identity and the Life Cycle. New York/London: W. W. Norton & Company, 1994 (1959), S. 22.

[4] Mead, George Herbert, Morris Charles W. (hg.). Mind, Self and Society: from the Standpoint of a Social Behaviorist. Chicago: University of Chicago Press, 2005 (1934), S. 135.

[5] Ebd., S. 150.

[6] Keupp, Heiner et al., Identitätskonstruktionen. Patchwork der Identitäten in der Spätmoderne. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, 2006 (1999), SS. 207-208.

[7] Norton, Bonny. Identity and Language Learning. Extending the Conversation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2013, S. 4.

[8] Abendroth-Timmer, Dagmar. Hennig Eva-Maria. Introduction Plurilingualism and Multiliteracies: Identity Construction in Language Education. In: Abendroth-Timmer D., Hennig E.M. (hg.), Plurilingualism and Multiliteracies. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2014, S. 28.

[9] Ecke, Peter. Die Kosten der Mehrsprachigkeit: Zeit und Fehler bei der Wortfindung. In: „Babylonia“, Ausgabe II, 2008, SS. 29-30.

[10] Kresić, Marijana. Sprache, Sprechen und Identität. Studien zur sprachlich-medialen Konstruktion des Selbst. München: Iudicum, 2006, S. 225.

[11] Ebd., SS. 227-228.


Never Miss A Story

Get our Weekly recap with the latest news, articles and resources.
Cookie policy
We use our own and third party cookies to allow us to understand how the site is used and to support our marketing campaigns.

Hot daily news right into your inbox.