Difficulties encountered by an Italian learning French

It is common belief considering Italian and French as “the same” and that an Italian speaker will not have any problem learning French and vice versa. Nothing could be further from the truth! Of course, we Italians have an edge compared to a Chinese or Arabic speaker, since both are Romance languages and multiple similarities can be found. For instance, several syntactic constructions, idioms, and other linguistic elements make no sense to a speaker whose mother-tongue is not a romance language, but which are normal for an Italian, Spanish or Portuguese native speaker.

            However, in order to become fluent, an Italian too needs to study, practice and…make mistakes. French is the fifth language I have studied, and I now know that the only way to learn a language is by making mistakes and trying to speak or write as soon as there is a possibility to have any sort of contact with a native speaker. And that is exactly what I am also doing with French. Moreover, since I am currently living in France, I have the need and desire of communicating effectively with natives: I do not like feeling trapped inside a bubble!

            By the way, the “road towards bilingualism” is an uphill climb, because, as for any other language, French also poses difficulties. In particular, by means of the influence coming from our mother-tongue, the areas which an Italian native speaker may find (to be read: which I have found!) trickier when learning French are:

  • Some aspects of the grammar, such as:

– constructing the interrogative sentence using “est-ce que” or inverting subject and verb; in Italian, there is basically just a change in the intonation of the sentence, without adding or modifying syntactic material. However, this aspect is not particularly difficult, and a bit of practice is enough to master it.

– the negative sentence; in French, in order to do the negative sentence, another more element must be used, compared to Italian: “pas” (Io non mangio vs. Je ne mange pas [I don’t eat]). Historically, French was the same as Italian, under this aspect: “ne” was enough to construct a well-formed negative sentence. Afterwards, the post-verbal particle “pas” was added (originally, there were some semantic connections with “je ne marche pas” [I don’t walk -a step-], where “pas” literally meant “step”). Nowadays, in conversational French, it is even possible to drop “ne” (this linguistic phenomenon regarding the evolution of the negative sentence is called “Jespersen’s Cycle”). So, you better be careful with doing the negation properly, otherwise, if you forget using “pas” and just use “ne”, you could give the impression of speaking Old French!

– although verbal tenses and moods are the same in both French and Italian, their morphology is clearly different. Usage of more complex verbal tenses, such as subjunctive or conditional, is problematic, and good linguistic skills (especially orally) are needed to properly use them.

 

  • Phonetics are dramatic! There are some bizarre sounds which do not exist in Italian (like the “French R” and the nasal vowels), and the pronunciation of some words is very particular (“serrurerie”, “grenouille”, “yeux”, “quincaillerie”)!

 

  • Orthography, strictly interrelated with phonetics: even more dramatic! In Italian there is a nearly one-to-one correspondence between sound and letter, but in French, this aspect is crazy. Just think of words like “heureuse” or “beaucoup”, which present several silent letters, or “houx” (4 letters, but only a single vowel)! And what about words which change pronunciation based on the context?! An emblematic example is the one of the word “plus”: is it plus (with S), plus (without S) or plus (with Z, performing liaison)? For example, one can say 2 plus 2 (with S), but je n’aime plus le café [I don’t like coffee anymore] and je suis plus fort que toi [I’m stronger than you] (both without S), yet still je suis plus intelligent que toi [I’m smarter than you] (liaison, with Z)! Moreover, by just listening to it, there is no way one can know how to write that word: it could be 15 different possible spellings! And the accents, oh my God, to the right, to the left, circumflex, dieresis, help me!

 

  • Lexicon: difficulties can be found in this area, as well. C’mon guys, let’s face it, lexical similarities between these two languages are numerous, and most of the times, trying to use that word “because in Italian it’s the same”, it does work! Unluckily, this is not always the case. Sometimes, using an “Italian word” does not give the expected outcome, and it may happen to say a word which does not exist, or even worse, which does exist but has a different meaning; the so-called false friends: making faux pas is unavoidable! Here are examples of false friends among three Romance languages using the word salire:
FrançaisItalienEspagnol
salirsporcareensuciar
montersaliresubir
sortirusciresalir

Also, are all French speakers exceptional at maths!? For what strange reason do they start counting in a bizarre way after 69? Was it not okay anymore to count normally? 8 months ago, when I started studying French, I had to dust off my high school maths handbook!

Jokes aside, if one really desires to become fluent in French (Italians included!), mastering the aforementioned rules is a must. Of course, this is not a quick process, it takes times, but we Italians can learn this language faster than those speakers whose mother-tongue is different from ours.

Moreover, generally speaking (and this is not limited to French only), not only do linguistic difficulties take part in affecting learning, but also other factors, both internal and external, are involved, such as: willingness, stimuli, motivation, perseverance, personality, attitude, place and way of learning. Clearly, everyone has their own learning rate, but if they are sufficiently motivated, and willing and perseverant to constantly obtain positive results, the language will be learnt faster.

 The student can feel motivated by various factors, among which we can find, love for the community or the language, will to feel integrated in the place where one lives, personal satisfaction, or simply they want a good grade for the next exam or a promotion. In any case, the language will be studied with more passion and better results will be achieved in a shorter time.

Nevertheless, equivalently, place and way of learning are also very important factors to consider: if the language is learnt onsite (vs. from abroad) and with a teacher (vs. self-taught), learning will proceed at higher speed, since a person can let you notice mistakes on the spot, and possibilities of practicing are more frequent. Under this aspect, personality plays a fundamental role: if the student is more extroverted and does not care of making mistakes in front of the others, they will obtain better results, since, only practice makes perfect!

 

Eduardo Calò

Les difficultés rencontrées par un italien pour apprendre le français

Tout le monde affirme que la langue italienne et la langue française sont les mêmes, et qu’il n’y aura pas des problèmes pour un italien d’apprendre le français, et vice-versa. Rien de plus faux ! Naturellement, nous, les italiens, sommes avantagés comparé à un chinois ou à un arabe, parce que les deux langues sont néo-latines et il y a plusieurs ressemblances. Il y a beaucoup de constructions syntaxiques, d’expressions figées, et d’autres éléments linguistiques, qui n’ont aucun sens pour un locuteur dont la langue maternelle n’est pas néo-latine, mais qui sont naturels pour un italien, un espagnol ou un portugais.

Toutefois, pour atteindre un bon niveau linguistique, également pour un italien, il faut étudier, pratiquer, apprendre et… faire des erreurs. C’est la cinquième langue que j’apprends, et donc je sais très bien que la seule manière d’apprendre une langue est de faire des erreurs, d’essayer de parler et d’écrire dès que l’on a une même petite possibilité de communication avec les interlocuteurs. Et c’est que je fais avec le français aussi ! De plus, j’habite en France et je ressens la nécessité de devoir communiquer efficacement avec les natifs : je n’aime pas vivre dans une bulle !

apprendre pour un italien: de la pizza à la baguette

La « route vers le bilinguisme » néanmoins, n’est pas toujours simple, parce que, comme en apprenant tout autre langue, le français aussi pose des difficultés. En particulier, car nous, les italiens, sommes influencés par notre langue maternelle, les choses les plus épineuses qu’un italien peut trouver (à lire : que j’ai trouvé ou trouve !) lorsqu’il veut apprendre le français sont:

1. Certains aspects de la grammaire comme :

– la façon de construire la phrase interrogative avec « est-ce que… », ou avec l’inversion sujet-verbe ; en italien, il y a basiquement juste un changement en l’intonation de la phrase, sans addition ou modification du matériel syntaxique. Toutefois, cet aspect n’est pas très difficile, et après un peu de pratique, peut se maîtriser totalement.

– la phrase négative ; pour construire la phrase négative, en français, il faut utiliser une particule en plus comparé à l’italien : « pas » (Io non mangio vs. Je ne mange pas). Historiquement, le français était pareil que l’italien, de ce point de vue : il utilisait juste « ne ». Successivement, la particule postverbale « pas » a été ajoutée (il y avait originairement des références sémantiques avec « je ne marche pas », dont « pas » littéralement signifiait « pas, étape »). Maintenant, en français familier, il est même possible de laisser tomber totalement le « ne » (ce phénomène linguistique relatif à l’évolution de la négation s’appelle « Cycle de Jespersen »). Ensuite, il faut faire attention à utiliser proprement la négation, parce que si l’on oublie le « pas », et l’on utilise seulement le « ne », il semble qu’on parle le français ancien !

– bien que les temps et modes verbaux en italien et en français soient les mêmes, leur morphologie est évidemment différente. Apprendre les temps verbaux plus compliqués, comme le subjonctif ou le conditionnel, est vraiment problématique, et il faut un bon niveau de langue (surtout à l’oral) pour les utiliser correctement.

2. La phonétique est un drame ! Il y a des sons bizarres qui ne sont pas présents en italien (par exemple, le R français et les voyelles nasales), et la prononciation de certains mots est vraiment particulière (« serrurerie », « grenouille », « yeux », « quincaillerie ») !

3. L’orthographe, strictement connecté à la phonétique : encore plus dramatique ! Si en italien chaque son correspond à une lettre, ou presque, en français, en revanche, cet aspect est fou. Il suffit de penser à « heureuse » ou « beaucoup » qui comporte plusieurs lettres muettes, ou à « houx » (4 lettres, mais juste une voyelle) ! Et que dire à propos de la prononciation différente de certaines lettres selon le contexte ? Un exemple emblématique est celui du mot « plus » : quand est-ce qu’il se prononce plus (avec S), plus (sans S), ou plus (avec Z, en faisant la liaison) ? C’est 2 plus 2 (avec S), mais je n’aime plus le café (sans S), et je suis plus fort que toi (sans S), mais je suis plus intelligent que toi (liaison, Z) ! De plus (sans jeu de mots), si j’écoute un mot, il n’y a pas moyen de savoir comment il s’écrit ! Il pourrait l’être de 15 façons différentes ! Et les accents, ah, à droite, à gauche, circonflexe, tréma, aidez-moi .

4. Le lexique : dans ce secteur aussi il y a des problématiques. On ne le nie pas, les similarités du vocabulaire entre ces deux langues sont nombreuses, et la plupart du temps, tenter d’utiliser un mot parce que « peut-être que c’est le même qu’en italien » marche, et comment ! Mais ce n’est pas toujours le cas, malheureusement. Certaines fois essayer « un mot italien » ne marche pas, et le résultat est celui de dire un mot qui n’existe pas en français ou, encore pire, il existe, mais a une signification différente ; les soi-disant faux-amis : faire des boulettes est assuré ! Voici un exemple triple des faux-amis entre trois langues néo-latines avec le mot salir :

FrançaisItalienEspagnol
salirsporcareensuciar
montersaliresubir
sortirusciresalir

En plus, je pense que les français sont tous excellents en mathématique : pourquoi après le 69, ils comptent en façon totalement différente ? Compter normalement n’allait pas bien ? Il y a 8 mois, quand j’ai commencé apprendre le français, j’ai dû réviser le livre de mathématiques du lycée !

Blague à part, si une personne (italiens inclus !) veut vraiment atteindre un bon niveau et parler de façon fluide le français, il faut connaître et maîtriser toutes les règles susmentionnées. Naturellement, ce n’est pas un processus rapide ou facile, ça prend du temps, mais nous, les italiens, pouvons apprendre cette langue plus rapidement que les autres qui ont une langue maternelle très distante de la nôtre.

Plus encore, en général (ce n’est pas limité seulement au français), il n’y a pas juste les difficultés linguistiques qui influencent l’apprentissage, mais aussi d’autres facteurs internes et externes, comme : la force de volonté, les stimuli, la motivation, la persistance, la personnalité, le lieu et la façon d’apprentissage. Clairement, tout le monde n’apprend pas à la même vitesse, mais si la force de volonté est bonne, les stimuli et la motivation suffisants, et s’il y a la persistance d’atteindre un résultat positif, la langue s’apprendra plus vite.

L’étudiant peut être stimulé par plusieurs facteurs, comme par exemple, l’amour pour la communauté des locuteurs et pour la langue, la volonté d’être intégré dans le lieu dont il habite, la satisfaction personnelle, ou simplement s’il veut avoir une bonne note au prochain examen, ou atteindre un travail meilleur. Dans tous les cas, il étudiera la langue avec plus de passion et les résultats seront meilleurs dans un temps plus bref.

De la même manière, le lieu et la façon d’apprentissage sont également importants : si la langue est apprise sur place (vs. à l’étranger) et avec un professeur (vs. autodidacte), la vitesse d’apprentissage sera supérieure, parce qu’il y aura une personne qui peut corriger immédiatement les erreurs, et en plus, les possibilités de pratiquer la langue seront plus nombreuses. En cet aspect, la personnalité aussi joue un rôle fondamental : si l’élève est plus extraverti, et si cela ne le dérange pas de faire des erreurs en face des autres personnes, il obtiendra meilleurs résultats, parce que seul l’entraînement mène à la perfection !

Eduardo Calò

Le difficoltà di un italiano nell’imparare il francese

È pensiero comune ritenere che l’italiano e il francese siano “uguali” e che un italiano non avrà alcun problema ad apprendere il francese, o viceversa. Nulla di più falso! Naturalmente noi italiani siamo più avvantaggiati rispetto ad un cinese o un arabo, poiché le due lingue sono neolatine e le somiglianze molteplici. Sono presenti moltissime costruzioni sintattiche, modi di dire, ed altri elementi linguistici che non hanno alcun senso per un parlante la cui madrelingua non sia neolatina, ma che sono naturali per un italiano, uno spagnolo o un portoghese.

Tuttavia, per ottenere un alto livello di competenza linguistica, anche un italiano deve studiare, esercitarsi e…fare errori. Il francese è la quinta lingua che apprendo, e quindi ormai so benissimo che il solo modo di apprendere una lingua è quello di fare errori, di buttarsi, di parlare (o scrivere) non appena vi sia anche la benché minima possibilità di avere un qualsivoglia contatto con un interlocutore madrelingua. Ed è proprio ciò che sto facendo anche con il francese. In più, vivendo al momento in Francia, sento proprio la necessità di dover comunicare efficacemente coi nativi: non mi piace sentirmi imprigionato all’interno di una bolla!

Ad ogni modo, la “strada verso il bilinguismo” è costantemente in salita, perché, come avviene con l’apprendimento di ogni altra lingua, anche il francese presenta delle difficoltà. In particolare, data l’influenza della nostra madrelingua, gli ambiti che un parlante italiano può trovare (si legga: che ho trovato o trovo!) più spinosi quando apprende il francese sono:

  1. Certi aspetti della grammatica come:

– il modo di costruire la frase interrogativa con “est-ce que…”, o con l’inversione soggetto-verbo; in italiano, fondamentalmente è sufficiente un cambio nell’intonazione della frase, senza aggiunte o modifiche sintattiche. Tuttavia, questo aspetto non è particolarmente difficile, e basta un po’ di pratica per padroneggiarlo completamente.

– la frase negativa; per costruire la frase negativa, in francese si deve utilizzare una particella in più rispetto all’italiano: il “pas” (Io non mangio vs. Je ne mange pas). Storicamente, il francese era uguale all’italiano sotto questo punto di vista: solamente il “ne” era necessario. Successivamente, la particella post-verbale “pas” è stata aggiunta (in origine vi erano dei collegamenti semantici con “je ne marche pas”, dove “pas” stava letteralmente a significare “passo”). Ora, nel francese colloquiale, è addirittura possibile far cadere totalmente il “ne” (questo fenomeno linguistico relativo all’evoluzione del modo di esprimere la negazione è chiamato “Ciclo di Jespersen”). Quindi, è bene porre attenzione ad utilizzare in modo corretto la negazione, altrimenti, se si dimentica il “pas”, e si usa solo il “ne”, si potrebbe dare l’impressione di parlare francese antico!

– sebbene i tempi e i modi verbali siano gli stessi sia in italiano che in francese, la loro morfologia è evidentemente differente. L’uso di tempi verbali più complessi come il congiuntivo o il condizionale, è veramente problematico, e serve una buona competenza linguistica (soprattutto all’orale) per riuscire ad utilizzarli correttamente.

  1. La fonetica è un dramma! Ci sono dei suoni strani che non esistono in italiano (come la “R francese” e le vocali nasali), e la pronuncia di alcune parole è davvero particolare (“serrurerie”, “grenouille”, “yeux”, “quincaillerie”)!

  1. L’ortografia, strettamente collegata alla fonetica: ancor più drammatica! Se in italiano la corrispondenza suono-lettera è pressoché uno ad uno, in francese questo aspetto è da pazzi. Basti pensare alle parole “heureuse” o “beaucoup” che presentano molteplici lettere mute, o a “houx” (4 lettere, ma soltanto una vocale)! E che dire a proposito delle pronunce differenti a seconda del contesto? Un esempio emblematico è quello della parola “plus”: si pronuncia plus (con la S), plus (senza S), o plus (con la Z, facendo la liaison)? Ad esempio, si dice 2 plus 2 (con la S), ma je n’aime plus le café e je suis plus fort que toi (entrambi senza S), ma ancora je suis plus intelligent que toi (liaison, con la Z)! In più, con il solo indizio uditivo, non c’è proprio modo di sapere come si scrive una parola che si sente pronunciare: potrebbe essere in 15 modi diversi! E gli accenti, oddio, a destra, a sinistra, il circonflesso, la dieresi, aiuto!

  1. Il lessico: anche sotto questo aspetto si presentano delle problematiche. Dai, non neghiamolo, le similarità lessicali tra queste due lingue sono molto numerose, e la maggior parte delle volte, buttarsi e usare quella parola lì “perché tanto può essere che si dice come in italiano”, funziona, e come! Ma sfortunatamente non è sempre così. Certe volte provare ad usare una “parola italiana” non dà il risultato sperato e può accadere di dire una parola che non esiste, o, ancora peggio, che esiste ma ha un significato diverso; i cosiddetti falsi amici: fare delle gaffe è assicurato! Ecco qui infatti un esempio di falsi amici tra tre lingue neolatine con la parola salire:

FrançaisItalienEspagnol
salirsporcareensuciar
montersaliresubir
sortirusciresalir
apprendre pour un italien: de la pizza à la baguette

Ma poi spiegatemi un po’, i francesi sono tutti fenomeni in matematica!? Perché dopo il 69, cominciano a contare in modo strano? Contare normalmente non andava più bene? 8 mesi fa, quando ho cominciato a studiare il francese, mi è toccato rispolverare il libro di matematica delle superiori!

Scherzi a parte, se si vuole davvero diventare fluenti in francese, conoscere e padroneggiare le suddette regole è d’obbligo. E ciò vale anche per gli italiani! Naturalmente, non è un processo rapido o facile, serve tempo, ma noi italiani possiamo apprendere questa lingua più velocemente di altri parlanti che hanno una lingua madre molto distante dalla nostra.

Comunque, e ciò vale per tutte le lingue, non solo per il francese, non sono solo le difficoltà linguistiche ad influenzare l’apprendimento. Ci sono anche altri fattori, sia interni che esterni, come: la forza di volontà, gli stimoli, la motivazione, la perseveranza, la personalità, il luogo e il modo d’apprendimento. Chiaramente, non tutti apprendono alla medesima velocità, ma se la forza di volontà è buona, si è sufficientemente motivati e stimolati, e si ha la perseveranza di ottenere costantemente risultati postivi, la lingua si apprenderà più rapidamente.

Lo studente può sentirsi stimolato da vari fattori, tra cui, l’amore per la comunità di parlanti o per la lingua in sé, la volontà di sentirsi integrato nel luogo in cui si vive, la soddisfazione personale, o semplicemente vuole prendere un buon voto al prossimo esame oppure ottenere un avanzamento di carriera. In ogni caso, più la lingua verrà studiata con passione e migliori saranno i risultati, in un tempo più breve.

Ugualmente, anche il luogo e il metodo di apprendimento sono importanti fattori da tenere in considerazione: se la lingua viene appresa sul posto (vs. da casa), e con un professore (vs. da autodidatta), la velocità d’apprendimento sarà superiore, perché ci sarà una persona che può correggere all’istante gli errori commessi, e in più, le possibilità di praticare la lingua saranno più numerose. Sotto questo aspetto, la personalità gioca un ruolo fondamentale: se lo studente è più estroverso e non gli interessa di fare errori di fronte agli altri, otterrà migliori risultati, perché, come si suol dire, sbagliando s’impara!

Eduardo Calò

Headline

Never Miss A Story

Get our Weekly recap with the latest news, articles and resources.
Cookie policy
We use our own and third party cookies to allow us to understand how the site is used and to support our marketing campaigns.

Hot daily news right into your inbox.